“شب هزار و یکم” اثر استاد بیضایی در تبریز به روی صحنه می رود

نمایش “شب هزار و یکم” از ۲۷ خرداد الی ۱۰ تیرماه در تئاتر مستقل تبریز به روی صحنه می رود.

به گزارش تبریآرت به نقل ازایسنا،  کارگردان شب هزار و یکم در نشست مطبوعاتی با بیان این‌که اثر شب هزار و یکم اثری فوق العاده از استاد بهرام بیضایی است، اظهار کرد: این اثر علاوه بر این‌که از لحاظ نمایشی اثری فوق العاده است بلکه نوعی دفاعیه و رساله نیز محسوب می شود. طبق گقته ی استاد بیضایی زمانی که در اروپا نمایش نامه وجود داشت در ایران چنین نمایش نامه‌هایی نوشته نمی‌شد چرا که جامعه ی ما مانند اروپاییان گفت و گو محور نبود، در حالی که دیالوگ تنها عنصر تئاتر است.

جواد قامتی با اشاره به دو اثر با ارزش استاد بیضایی به نام “هزار افسان کجاست” و “در جستجوی درخت کهن” ،گفت: زمانی که اروپاییان نمایش نامه را به وجود می آوردند در ایران نیز یک سری قصه‌هایی توسط مادران و مادربزرگان ما نقل می‌شد که مجموعه ی این داستان‌ها هزار افسان نامیده شد.

قامتی با بیان این‌که زمانی مجموعه داستان‌های هزار افسان را مردم عادی می خواندند و همه گیر بود، اظهارداشت: در قرن هفتم این کتاب گم می شود و اثری از آن باقی نمی ماند، طبق پژوهش ها در حمله ی اعراب به ایران برخی از گنجینه های ما مانند کتاب هزار افسان توسط اعراب به یغما برده می شود و اعراب آن را به زبان عربی ترجمه کرده و نسخه ی فارسی و اصلی آن را آتش می زنند.

کارگردان نمایش شب هزار و یکم با بیان این‌که در حال حاضر داستان‌های هزار افسان را با عنوان هزار و یک شب می خوانیم، بیان کرد: این کتاب زمان قاجار توسط شخصی به نام طوسی از زبان عربی به زبان فارسی ترجمه می شود در حالی که کتاب هزار افسان در جهان به نام شب های عربی در حدود یک هزار و ۲۰۰ صفحه ترجمه شده است.

وی خاطرنشان کرد: اگر فردی کتاب هزار افسان با نام فعلی هزار و یک شب را مطالعه کند می تواند پی ببرد که چندین نمایشنامه، شاهکارهای نمایشی، سینمایی،کارتون و سریال ها براساس مجموعه داستان های شب های عربی ساخته شده ولی نامی از کتاب هزار افسان برده نشده است.

وی با بیان این‌که نمایش هزار و یک شب در سه قسمت برگزار می شود، افزود: پاره ی اول این نمایش توسط سه بازیگر نقل می شود و موضوع آن مربوط به دوران ضحاک است که دوران سلطنت و برکناری او از تخت اجرا می شود.

قامتی با بیان این‌که در این نمایش از قشر زنان قدردانی می شود، افزود: در این پاره ارنواز و شهرناز به عنوان همسر ضحکاک نقش به سزایی دارند، این دو زن قهرمان هزار و یک نفر را از دست پادشاه ستمگر ضحکاک نجات می دهند.

وی افزود: بازیگران قسمت اول زیبا فرج الهی در نقش ارنواز، پریسا سهرابی در نقش شهرناز و مهرداد سعادت در نقش ضحاک در صحنه حضور خواهند داشت.

کارگردان نمایش شب هزار و یکم ادامه داد: دومین قسمت این نمایش مربوط به قرن هفتم است، دورانی که کتاب هزار افسان از بین می رود و به زبان دیگری ترجمه می شود، بازیگران قسمت دوم شاهین کاظم نژاد در نقش عجمی و شریف و سرناز مددی و مهسا معید در نقش ماهک به روی صحنه می روند.

وی با بیان این‌که سومین قسمت نمایش هزار و یک شب بیانگر دوران قاجار است، گفت: در زمان قاجار بر این عقیده بودند که هیج زنی نمی تواند داستان های کتاب هزار و یک شب را به پایان برساند چرا که قبل از پایان رساندن آن، زمان مرگش فرا می رسد. در این پاره مهدی حیدری در نقش میرخان، تینا عبدی در نقش رخسان و رومینا نیک اندیش نقش آفرینی می‌کنند.

وی با بیان این‌که اجرای سه نمایش به طور همزمان نشانگر ابهت نمایش شب هزارو یکم است، افزود: مدت زمان اجرای این نمایش ۱۲۰ دقیقه است و در هر سه قسمت دو بازیگر خانم و یک آقا نقش آفرینی می کنند.

قامتی با بیان این‌که موضوع نمایش هزار و یک شب به عنوان سرباز فرهنگی و هنری در خصوص ادبیات ایران و قشر زنان است، گفت: این نمایش در عین حال که یک نمایش خوب است در مقام سرباز فرهنگی و هنری نیز نقش بسزایی دارد.

قامتی از اجرای نمایش هزارو یک شب به زبان ترکی در تبریز خبر داد و اظهار داشت: ترجمه ی نمایش هزارو یک شب توسط آیدین سردار نیا در مدت سه ماه انجام شده و زمانی که ارشاد مجوز اجرای آن را صادر کند، نمایش هزار و یک شب به زبان ترکی به روی صحنه خواهد رفت.

وی با تاکید بر این‌که تمامی آثار نمایشی را می‌توان به زبان ترکی ترجمه کرد، افزود: باتوجه به این‌که زبان ترکی از ساختار و قواعد فوق العاده ای برخوردار است، هیچ موقع روح اثر را دچار چالش نمی کند. در ترجمه ی نمایش هزار و یک شب به زبان ترکی حتی یکی از دیالوگ ها را تغییر نداده ایم .



محمدامین دوازده سالی مشغول عکاسی بوده. او علاقه‌ی زیادی به ادبیات و موسیقی دارد.


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *